Fe

¿Es correcto o incorrecto decirle ‘Jehova’ a Dios?

a6 1
Escrito por Padre Henry Vargas

Antes que todo cuatro premisas:

1.- En hebreo las palabras y/o frases se escriben de derecha a izquierda. Y el Antiguo Testamento fue escrito, en su mayor parte, en ese idioma.

2.- En el hebreo antiguo no se escribían las vocales de una palabra sino únicamente las consonantes. Era bastante difícil leer el hebreo correctamente pues la persona debía saber de memoria qué vocales tenía que pronunciar entre las consonantes.

3.- Dios mismo revela su nombre. Él da su nombre a Moisés en hebreo con cuatro letras hebreas o tetragramatón (o simplemente tetragrama) escritas de derecha a izquierda. ¿Cuál es éste tetragramatón? Dichas letras, transcritas al alfabeto latino y/o español, son YHWH.

Letras que significan “Yo soy el que soy” o “Yo soy el que es”, o simplemente “Yo Soy”. Es lo que Dios le dice a Moisés: “Explícaselo así a los israelitas: “Yo soy” me envía a ustedes” (Ex 3, 13-14). YHWH es una forma del verbo “havah” (ser, existir) y significa: “Yo soy el que es”.

En otras palabras, Dios se está definiendo como: “Yo soy el que existe”, “Yo soy el único Dios”. De esta manera Dios quería inculcar a los judíos el monoteísmo, y rechazar de plano todo politeísmo y la idolatría de otros pueblos. Dios dice, a través de Moisés, a su pueblo: “No tendrás otro Dios fuera de mí” (Ex 20, 3). Y Jesús tiene conciencia de ser Dios, de ser también “El que es”, el Dios verdadero. Jesús se definió como Dios, como se definió Dios ante Moisés y su pueblo (Jn 8, 58).

4.- En el Antiguo Testamento era tal el respeto por el nombre de Dios que los israelitas no pronunciaban su nombre; era un mandamiento (Ex 20, 7). Pero una cosa es que el tetragramatón no se pronunciara por respeto al sagrado nombre de Dios, y otra muy diferente es que no hubiera manera de pronunciarlo; sí que se podía pronunciar, fonéticamente hablando pero era una falta de respeto a Dios nombrarlo. Sería como la falta de respeto de un niño hacia su padre o madre al llamarlo o llamarla por su nombre.

Nosotros los cristianos tenemos también ese mismo mandamiento, el mandamiento de no usar el nombre de Dios en vano (no blasfemar), así como también no jurar en su santo nombre. Hechas las anteriores aclaraciones pasemos a desarrollar el tema.

La manera de escribir el nombre de Dios era utilizando el tetragrama YHWH; y para hablar de Dios los israelitas utilizaban otras expresiones como, por ejemplo, el Dios Poderoso, el Dios Vivo, el Santo de Israel, el Altísimo, Dios Eterno, El Dios de la Justicia, etc.. Y con palabras como Sebaot “Señor de los ejércitos”, Elohim “El Dios fuerte y Poderoso” (Ex. 6, 7); Adonai o Edonai “El Señor” (Salmo 94); Shadday “El Dios de la montaña” (Gen 17, 1); Emmanuel “Dios con nosotros” (Is 7, 14); etc..

Resultó que al cabo de un tiempo los israelitas se olvidaron por completo de la pronunciación original de muchas palabras, incluyendo la pronunciación del tetragramatón YHWH porque siempre decían “Adonay”; y por esto los masoretas (Gramáticos hebreos que se ocuparon en fijar la verdadera lectura de la Biblia, entre los siglos VII-X D.C.) se dieron a la tarea de ponerle vocales a todas las palabras del Antiguo Testamento pero tuvieron dificultad con el nombre de Dios.

Para darle una pronunciación al tetragramatón en hebreo los masoretas tomaron las vocales (e, o, a) de las palabras Eloha (Dios) de Elohim, y Edona (Señor) de Adonay o Edonai incorporándolas de derecha a izquierda en hebreo. La letra “i” de Adonai no la tuvieron en cuenta porque esa letra es consonante y no vocal. En consecuencia también se hizo lo propio con la trascripción en el alfabeto latino y/o español, pero de izquierda a derecha, quedando YeHoWaH.

A partir del siglo XI-XII D.C., los escribas cristianos no sabían que YEHOWAH o Jehovah era una palabra híbrida o artificial y comenzaron por decirla o escribirla tanto hasta llegar a la palabra Jehová. Este nombre es por tanto algo forzado o artificial, hecho por los hombres; palabra que nunca aparece en la Biblia hebrea.

En el siglo XIII se comenzó a traducir la Biblia Católica a todas las lenguas (la primera biblia en español -La Biblia alfonsina- es del año 1280), y como encontraron en todos los textos bíblicos de la Edad Media la palabra Jehová como nombre propio de Dios, copiaron entonces este nombre literalmente en los distintos idiomas. Por tanto la palabra “Jehova” no es una palabra inventada por los protestantes, pero esta versión errónea de Jehová se ha mantenido y generalizado por los protestantes quienes todavía creen que el nombre de Dios es Jehová.

En la Biblia Católica se mantuvo la palabra “Jehova” hasta el Siglo XIX, cuando se optó por la palabra Yahvéh para hablar de Dios o para pronunciar su nombre así como se cree que se pronunciaba por los antiguos israelitas.

Los samaritanos, quienes eran vecinos de los judíos y conocían también la pronunciación correcta del nombre de Dios, y que no fueron deportados a Babilonia (cómo sí pasó con los judíos), lo siguen llamando hasta el día de hoy, Yahveh.

En Samaría YHWH se pronunciaba como “Jabe”. Y la forma abreviada de YHWH es “Yah”, como lo vemos, por ejemplo, en la palabra “Alelu-yah” (Alabemos a Yah).

De aquí que los expertos en exégesis y filología, sólo consideran adecuado la palabra YaHVéH para vocalizar el tetragramatón, y la Biblia Católica así lo indica. Los judíos pronunciaban el nombre de Dios “Yo Soy” diciendo “Yahvé”. La pronunciación “Yahvé” es sin duda la pronunciación más cercana para mencionar a Dios, así como lo hacían los israelitas.

Ahora bien, en el Nuevo Testamento de la Biblia Católica, no se menciona nunca a Dios como Yahveh, ni mucho menos como Jehová, sino más bien como Dios (Mc 10, 27), Kyrios, palabra griega que significa Señor (Mt 22, 37), y como Padre. Jesús nos dice que a Dios le debemos llamar “Padre” o “Papá” (Mt 6, 9; Mc 14, 36; Lc 10, 21; Jn 5, 17-18), y Él mismo nos da ejemplo.

P. Henry Vargas Holguín.

Leave a Comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.